"ESPOSO DE UMA SÓ ESPOSA."
Ver também 1 Timóteo 5.9 ("esposa de um só esposo"). Isso não pode significar que um bispo ou ancião deva ser um homem casado. Antes, presume-se ser ele casado - como era comumente o caso - e estipula-se que em sua relação conjugal deve ser exemplo para os demais na fidelidade para com sua esposa. A infidelidade nessa relação é um pecado contra o qual a Escritura reiteradamente nos adverte. À luz de muitas passagens, é evidente que esse pecado e os relacionados com ele (imoralidade sexual em qualquer forma) eram de ocorrência freqüente entre os judeus e, por certo, entre os gentios (entre muitos outros: Êx 20.14; Lv 18.20; 20.10; Dt 5.18; 22.23; 2Sm 12; Is 51; Pv 2.17; Pv 7; Jr 23.10, 14; 29.23; Os 1.2; 2.2; 3.1; Mt 5.28; Jo 8.3; Rm 1.27; 7.3; 1Co 5.1, 9; 6.9-11; 7.2; Gl 5.19. Ver também C.N.T. sobre I Ts 4.3-8). E não nos esqueçamos do que Paulo fala nessa mesma epístola (ver sobre lTm 1.10).
Conseqüentemente, o sentido desta passagem (lTm 3.2) é simplesmente este: que um bispo ou ancião deve ser um homem de moralidade inquestionável, que seja inteiramente fiel e leal à sua única e exclusiva esposa; que, sendo casado, não se põe, segundo o costume dos pagãos, em relação imoral com outra mulher.
Considerando isso, é injustificável a tentativa de alguns mudarem o sentido do original - fazendo-o dizer o que não diz. Em harmonia com o ponto de vista de alguns pais da igreja (por exemplo, Tertuliano e Crisóstomo), e em concordância com as explicações favorecidas por outros (por exemplo, Jerônimo e Orígenes), esses tradutores e comentaristas são da opinião de que Paulo, aqui, está se referindo a homens que, vindo a ser viúvos, tornam a casar-se. A tradução (?), pois, vem a ser esta: “O bispo deve ser um homem que se tenha casado uma única vez”.61 É possível entender como homens que rejeitam ou abafam a infalibilidade da Escritura - os quais, conseqüentemente, já não se sentem mais obrigados a aceitar as indubitavelmente verdadeiras palavras "Paulo... a Timóteo" (ITm 1.1,2) - podem também dar um passo a frente, supondo que as Pastorais refletem condições que prevaleciam depois da partida de Paulo deste mundo, num tempo quando muitos começaram a exaltar o celibato e o estado de virgindade acima do matrimônio, e introduzir no texto sua reconstrução particular da formação dessas cartas, de modo que pensem do autor das Pastorais como um homem que considerava o matrimônio e um segundo casamento como pecaminoso ou algo desse gênero. Não é possível justificar uma tentativa de fazer um texto dizer o que realmente não diz no original. O original simplesmente diz: "Ele deve ser... esposo de uma só esposa" (δeΐ-μιάς γυνajικος άνδρα).62
O autor genuíno das Pastorais, ou seja, Paulo, não se opunha ao casamento depois da morte de um dos cônjuges (ver especialmente 1Tm 5.14; e então 4.3; cf. Rm 7.2, 3; 1Co 7.9), ainda que, sob certas circunstâncias específicas, ele considerava ser mais prudente continuar no estado de solteiro do que de casado (1Co 7.26, 38). Podemos estar certos de que Paulo estava em completa harmonia com o autor de Hebreus, quando diz: 'Ό casamento deve ser honrado por todos" (Hb l3.4).
Exemplo de um homem que fornece toda evidência de ter sido fiel a sua única e exclusiva esposa, e da bela harmonia entre ambos, inclusive em assuntos religiosos:
Áquila
"Quando Priscila e Áquila o ouviram, convidaram-no para ir a sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus" (At 18.26).
61. Assim, ou de um modo semelhante, Parry. Goodspeed, Moffatt, R.S.V. e outras.
62. As traduções corretas são as seguintes, entre outras: siríaca (publicada pela Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira, Londres, 1950, 1. 142); latim (Teodoro Beza: "unius uxoris virum"; inglês (A.V., A.R.V., Weymouth, Lenski, Berkeley; a mesma idéia, Williams: "must nave only one wife" - "deve ter somente uma esposa"; Riverside: "true to one woman" -"fiel a uma só mulher"); holandês (Statenvertaling: "eener vrouwe man" - "esposo de uma só esposa"; Nieuwe Vertaling: "de man van een vrouw" - "o esposo de uma só esposa"); frísio; sul-africano; francês (versão D'Ostervald); alemão (versão de Lutero e as subseqüentes); sueca (autorizada em 1917, edição de Estocolmo 1946). (Em português, só Matos Soares traz: "que tenha esposado uma só mulher" e a Bíblia de Jerusalém: "esposo de uma única mulher", transparecendo esta idéia. Segundo nosso entendimento [tradutor], todas estão concorde com o acima exposto.)
Fonte: William Hendriksen - As Pastorais
Nenhum comentário:
Postar um comentário